La Diputación de Castellón avanza en el terreno de la igualdad con la presentación de un pionero traductor de lenguaje inclusivo

15 de Septiembre de 2021

La vicepresidenta Patricia Puerta destaca que la institución trabaja en la implantación del lenguaje no sexista en la documentación oficial

La Diputación de Castellón presentará mañana jueves en una conferencia en línea la nueva herramienta de traducción ‘CaDi’ de lenguaje inclusivo. El coloquio arrancará a las 16 horas a través de la plataforma ‘Zoom’ y contará con la participación de sus creadoras, Elvia González, coordinadora del programa de género e inclusión de la Universidad Iberoamericana CDMX, y de Capitolina Díaz, experta en políticas públicas con perspectiva de género.

La vicepresidenta de la institución y titular de Igualdad, Patricia Puerta, ha explicado que uno de las objetivos que incorpora el nuevo Plan de igualdad de la Diputación es la promoción del uso del lenguaje inclusivo en las comunicaciones internas y externas y en los documentos administrativos, «por eso, y ante el interés creciente por parte del personal y otras personas de la sociedad civil, hemos decidido poner en marcha iniciativas que contribuyan a hacer más fácil y ágil su introducción en el trabajo diario».

Puerta ha avanzado que en los próximos meses se implantará este nuevo servicio de traducción en el día a día «para que los textos oficiales incluyan y hagan partícipe a toda la población». La misma vicepresidenta ha agradecido la disponibilidad de Elvia González para presentar, desde México, esta innovadora herramienta.

HERRAMIENTA DE LA UNIVERSITAT JAUME I

La responsable provincial de Igualdad ha puesto en valor la participación castellonense en la creación de ‘CaDi’, que en su fase de desarrollo ha contado con el asesoramiento de la Universitat Jaume I de Castelló. Los trabajos han sido liderados por la Universidad Iberoamericana y han contado también con la colaboración de la Universitat de València.

En cuanto al servicio, se trata de una herramienta de uso similar a los traductores en línea. En él se incluye el texto a revisar y es el propio traductor el que analiza palabra por palabra el documento, detecta las estructuras sexistas y propone fórmulas para transformarlas en términos propios del lenguaje inclusivo.

Puerta ha recordado que toda persona que quiera participar todavía puede hacerlo inscribiéndose a través del correo electrónico igualdad@dipcas.es.